sábado, 18 de junio de 2011

Lo que Andersen quiso esconder bajo el mar

La sirenita fue escrita originalmente en danés, su título original es: Den lille havfrue "La jovencita del mar" (lille es pequeña; hav, mar y frue, mujer).


 Se tradujo al alemán como Die kleine Meerjungfrau, "La muchachita del mar" (kleine es pequeña, Meer es mar, jung, joven y Frau, mujer) y al inglés como The little mermaid y éste último título vuelve a poseer connotaciones que tal vez en alemán se perdieron. Como en los casos anteriores, little es pequeño, pequeña en nuestro caso y mermaid está compuesta de dos partes: mer, del germánico mar y maid, que actualmente significa criada, pero que en el siglo XIX (el cuento es de 1837) aún significaba doncella; es decir, una mujer joven que aún no estaba casada, por lo que en muchos casos, el significado se solapaba con maiden (virgen, aunque en muchos diccionarios, la definición es la misma que en el caso de maid) que es lo que realmente se quería expresar con ese "doncella" en una sociedad victoriana donde se alargaban los manteles de la corte, para que las patas de la mesa no les recordaran a los hombres a piernas de mujer.

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...